Partilhar

Desconto: 10%
9,99 € 11,10 €
Wishlist Icon

Poderá gostar

+5% em Cartão Almedina
Desconto: 20%
44,40 € 55,50 €
Wishlist Icon
+5% em Cartão Almedina
Desconto: 20%
30,80 € 38,50 €
Wishlist Icon
+5% em Cartão Almedina
Desconto: 20%
11,12 € 13,90 €
Wishlist Icon
+5% em Cartão Almedina
Desconto: 20%
6,72 € 8,40 €
Wishlist Icon
+5% em Cartão Almedina
Desconto: 20%
11,20 € 14,00 €
Wishlist Icon
Desconto: 10%
15,70 € 17,45 €
Wishlist Icon

Detalhes do Produto

Sinopse

Na extensa obra de referência Routledge "Encyclopedia of Translation Studies", editada por Mona Baker, David Connolly comenta que os tradutores… raramente mantêm anotações sobre o processo de tradução ou qualquer tipo de registo sobre as escolhas feitas ao longo do mesmo, acrescentando que são precisamente os conhecimentos sobre este processo que se encontram ausentes da maioria dos modelos teóricos. Em 1997, Landeg White publicou a sua tradução em verso para Inglês da obra "Os Lusíadas", e em 2008 seguiu-se a tradução, também em verso, de uma antologia de poemas líricos de Camões. Este pequeno livro, que representa mais um contributo para a coleção própria do CECC na área de investigação Traduzindo a Europa, é um registo pessoal dessa experiência de tradução. Nele se inscrevem, ao longo de cerca de sete anos e meio, as escolhas quase diárias feitas em relação à forma poética (a escolha do comprimento da linha, da estrofe, do tipo de rima), à gramática (estrutura frásica, navegando as diferenças entre a sintaxe Portuguesa e a Inglesa), e ao vocabulário (a dicção apropriada para a enorme diversidade de estilos de Camões).O registo apresenta poucos argumentos teóricos. No entanto, reflete constantemente sobre as dimensões linguísticas dos problemas encontrados, de tal maneira que deverá envolver os teóricos no esforço de reconciliar a teoria da tradução e a prática da tradução. Regista, também, na sua essência, aquilo que foi um trabalho de amor. Connolly acrescenta que o amor pelo trabalho do poeta juntamente com um certo grau de inspiração são fatores importantes que estão muitas vezes ausentes dos modelos e teorias de tradução de poesia. Aqui, encontram-se em abundância.

Ler mais

Autor

Landeg White

Landeg White 1940-2017 (ver www.landegwhite.com) nasceu no sul do País de Gales. O seu percurso profissional foi dedicado à docência, tendo lecionado nas Universidades das Índias Ocidentais, do Maláui, Serra Leoa, Zâmbia, York (onde foi diretor do Centro de Estudos Sul-Africanos) e na Universidade Aberta, em Lisboa. Foi Investigador Sénior no Centro de Estudos de Comunicação e Cultura (CECC) desde 2011. Entre os livros que publicou incluem-se os títulos V.S. Naipaul: A Critical Introduction (1975), Capitalism & Colonialism in Mozambique: A Study of Quelimane District (com Leroy Vail, 1980), Oral Poetry from Africa (com Jack Mapanje, 1983), Magomero: Portrait of an African Village (1987), Power & the Praise Poem (com Leroy Vail, 1992), e Bridging the Zambesi: A Colonial Folly (1993).Publicou também dez coleções de poesia, designadamente, For Captain Stedman (1983), The View from the Stockade (1991), Bounty (1993), South (1999), Travellers Palm (2002), Where the Angolans are Playing Football: Selected & New Poems (2003), Arab Work (2006), Singing Bass (2009), Letters from Portugal (2014), Living in the Delta (2015), bem como os romances, Livingstones Funeral (2010) and Ultimatum (2017). A sua tradução em verso para Inglês da obra Os Lusíadas de Luis Vaz de Camões (1997) recebeu o Prémio de Tradução TLS (atribuído anualmente pelo The Times Literary Supplement) em 1998. Em 2008, publicou a tradução, também em verso, de The Collected Lyric Poems of Luís de Camões.

Ler mais