Poderá gostar
Detalhes do Produto
- Editora: Petrony
- Categorias:
- Ano: 2010
- ISBN: 9789726851530
- Número de páginas: 194
- Capa: Brochada
Sinopse
NOTA DE APRESENTAÇÃO
A minha actividade profissional implica a utilização quotidiana do direito francês e do direito português, a comparação entre os dois direitos, a tradução de documentos, a explicação das diferenças existentes entre os dois sistemas jurídicos. E as diferenças existem, apesar da aparência enganadora de dois sistemas semelhantes e da harmonização progressiva dos direitos e dos sistemas jurídicos dos países membros da União Europeia. No exercício da minha actividade vi-me confrontada com frequência com os problemas de tradução. São essas dificuldades que estão na origem deste dicionário. Este trabalho está necessariamente incompleto. Tentei, no entanto, que fosse rigoroso, prático e respondesse, o melhor possível, às questões quotidianas dos que trabalham com as duas línguas e os dois direitos. Quanto à redacção em língua portuguesa é importante sublinhar que não se aplicou o novo acordo ortográfico dado que, por enquanto, o mesmo ainda não é utilizado. O texto do dicionário toma em consideração a legislação em vigor em Dezembro de 2009, data em que foi terminado. Parece-me importante lembrar aos utilizadores que o direito está em constante evolução e que há modificações importantes anunciadas e previstas para um futuro próximo. Na medida do possível foram acrescentadas à tradução notas de informação sobre as modificações que são desde já conhecidas. São utilizadas as abreviaturas habituais tais como: p.exp (por exemplo), dt° (direito) e v/ (ver). As explicações mais detalhadas foram feitas na parte do dicionário francês-português e é aconselhável consultá-la depois de conhecida a tradução em francês. Resta-me agradecer a todos os que me apoiaram na realização deste trabalho
Ana Cristina Coimbra